Trans nº 21 (2017)

 

Dosier

Versiones del Quijote
Juan Francisco Ferré & Peter Bush

El Quijote en imágenes: Adaptaciones cinematográficas y televisivas
Mª José Rodríguez Mosquera

Don Quijote en el manga: traducción, transformación y adaptación en la cultura de masas japonesa
Clara Monzó

Quijobytes: reflejos especulares del mito quijotesco en el ocio electrónico
Miriam Borham Puyal & Daniel Escandell Montiel

Don Quixote: Two Samples y un epitafio
Ilan Stavans

(In)Decorous Mirth: Phillips's 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function of Humor
Eli Cohen

Film ininflamable o le roman vague
Bernardo Sánchez

 

Artículos

Teatro y traducción / Por un giro escénico
Manuel F. Vieites

De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas
Juan Gabriel López Guix

The impact of typological differences on the perceived degree of dynamacity in motion events
Paula Cifuentes-Férez

¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán
Mireia Vargas-Urpi

Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle: analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas
Dominique Faria

México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial
Christiane Stallaert & Cristina Kleinert

Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

 

Nota

Basmala: Translating an Iconic Phrase
Aria Fani & John L. Hayes

 

Entrevista

Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural
Bruno Mattiussi

 

Reseñas

Ver reseñas