Trans nº 15 (2011)

 

Dossier

Video game localisation/Localización de videojuegos
Miguel Á. Bernal-Merino (Coord.)

A Brief History of Game Localisation [Breve historia de la localización de videojuegos]
Miguel Á. Bernal-Merino.

Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content [Culturalización: La dimensión geopolítica
Kate Edwards.

Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game) [¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias)]
Simone Crosignani y Fabio Ravetto.

Enabling the Localization of Large Role- Playing Games [Facilitando la localización de videojuegos de rol masivos]
Chris Christou, Jenny McKearney y Ryan Warden.

Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras [Game Accessibility: Current Practices and Future Perspectives]
Carmen Mangiron.

La traducción amateur de videojuegos al español [Amateur Videogame Translation into Spanish]
Diana Díaz Montón

Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency [La gestión de la localización de videojuegos: el equilibrio entre la calidad lingüística y la eficacia financiera]
Michaela Bartelt-Krantz.

La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores [Academic Training of Videogame Translators in Spain: Challenges and proposals for lecturers and researchers]
Jennifer Vela Valido.

La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia [Translating Video Games with Historical Content, or Researching to Rewrite History]
Inmaculada Serón Ordóñez

 

Artículos

Mapas de traducción en Europa. La ficción narrativa comercial en Italia y España [Mapping Translation in Europe. Commercial Fiction in Italy and Spain]
Covadonga Gemma Fouces González.

Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España [Accrediting Interpreters through Translation: Critical analysis of legal interpreting accreditation schemes in Spain]
Juan Miguel Ortega Herráez.

Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue [Communicative Intention and Proper Names in the Spanish Translation of Porterhouse Blue]
José Manuel Muñoz Muñoz y Mercedes Vella Ramírez. .

La traducción de la repetición en «The nightingale and the rose», de Oscar Wilde [The Translation of Repetition in ‘The Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde]
David García de Fórmica-Corsi.

Más allá de la traducción: la autotraducción
María Recuenco Peñalver

 

Notas

Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para dvd [Diachronic Analysis of Reading Speed in Subtitles for dvd]
J. David González-Iglesias González.

 

Entrevista.

Entrevista a Efi Yanopulu, traductora de literatura española y francesa al griego moderno
Juan Merino

 

Reseñas

Ver reseñas

Cumbres Borrascosas Emily Brontë
Vicente López Folgado

Lengua inglesa aplicada a la traducción: una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior Richard Clouet
Isabel Jiménez Gutiérrez.

Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos Ann Corsellis
Hannelore Benz

The Didactics of Audiovisual Translation Jorge Díaz Cintas (ed.)
Francisca García Luque

Le monde de la bourse en Espagne et en France. Description, glossaire et lexique. La bolsa y su entorno en España y Francia. Descripción, glosario y léxico Áurea Fernández Rodríguez
Ana Luna Alonso

Compendio temático de neologismos Alemán- Español. Deutsche Neubildungen C. Gierden Vega, B. Eggelte, B. Heinsch & D. Hofmann
María José Varela Salinas

La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social Sandra Beatriz Hale
Aurora Comsa

Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e «Translation Studies» Fabrizio Megale
Iván Delgado Pugés

La traducción: balance del pasado y retos del futuro F. Navarro Domínguez, M. Á. Vega Cernuda, J. A. Albadalejo Martínez, D. Gallego Fernández & M. Tolosa Igualada (EDS .)
Juan Jesús Zaro

La traducción de la novela inglesa del siglo xviii Eterio Pajares Infante
Juan Jesús Zaro

La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos iii-xv) Julio-César Santoyo
Rocío García Jiménez

La literatura en peligro Tzvetan Todorov
M. Regina López Muñoz

Tradução, Vanguarda e Modernismos M. C. Versiani Galery, E. Divina Perpétua & I. Hirsch (eds.)
Xosé Manuel Dasilva. .

L’italiano, a me mi piace! Pablo Zamora Muñoz, Arianna Alessandro & Belén Hernández
Miguel Ros González

Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo xix Juan Jesús Zaro (ed.)
Fernando Navarro Domínguez

Los traductores de España en Marruecos [1859-1939] Mourad Zarrouk
Jorge Jiménez Bellver