Trans nº 11 (2007)

 

Dossier

La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar
Pilar Orero

Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
Fernando Alonso

Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España
Pilar Orero, Ana María Pereira y Francisco Utray

Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual
Jorge Díaz Cintas

La docencia en accesibilidad en los medios
Toni Badia y Anna Matamala

Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose.
Aline Remael y Gert Vercauteren

La subtitulación para s/Sordos1, panorama global y prenormativo en el marco ibérico.
Josélia Neves y Lourdes Lorenzo

Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible
José Gabriel Storch de Gracia y Asensio

Accesibilidad Web
José Luis Fuertes Castro y Loïc Martínez Normand

La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
M.ª Luz Guenaga, Ander Barbier y Andoni Eguíluz

Nuevos retos de la accesibilidad en los medios
Álvaro Pérez-Ugena y Rafael Linares

 

Artículos

Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)
Vicente Fernández González y Leandro García Ramírez

Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros
Silvia Parra Galiano

Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation– siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences
Stephen Pearl

Political and Sexist Bias in News Translation: Two Case Studies
Roberto A. Valdeón

 

Notas

[Pautas conceptuales, terminológicas y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo]
Eugenio Coseriu (†) Dispuesto para la imprenta por José Polo

 

Artículos bibliográficos

Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano
Juan Pablo Arias Torres

Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación
Rocío García Jiménez

Entre la convención y el futuro: la traducción en la época de la diferencia
Dra. M. Rosario Martín Ruano

Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico-
técnico, audiovisual y multimedia

Ana Belén Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla

 

Reseñas

Ver reseñas

Diccionario jurídico español / árabe. Abdellatif Aguessim El Ghazouani. Diccionario de términos jurídicos árabeespañol. Manuel C. Feria García
Antonio Giménez Reillo

Translating Voices, Translating Regions. Nigel Armstrong y Federico M. Federici (Eds.)
Esther Astorga Zambrana

Lengua alemana para traductores nivel básico. Laura Berenguer, Emmanuel Doerr, M.Carmen Férriz, Odile Ripoll
Hannelore Benz

Charting the Future of Translation History. Georges L. Bastin & Paul F. Bandia (Eds.)
Luis Pegenaute

L’italiano delle traduzioni. Anna Cardinaletti y Giuliana Garzone
Esther Astorga Zambrana

Manual de gramática francesa. Elena Echeverría Pereda
Emilio Ortega Arjonilla

Manual de documentación para la traducción literaria. V. García Yebra y C. Gonzalo García
Cristina Castillo Rodríguez

Teorías de pragmática, de lingüística textual y de análisis del discurso. Juan Herrero Cecilia
José A. Gallegos Rosillo

La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: Aproximación bibliográfica. Eterio Pajares
Juan Jesús Zaro

La narrativa española del siglo xx en Italia: traducción e interculturalidad. Nuria Pérez Vicente
Rocío García Jiménez

El texto de opinión de la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción. Ana Sofía Ramírez (Coord.)
María José Hernández Guerrero

Interpretazione di trattativa. Mariachiara Russo y Gabriele Mack
Macarena Madrid Velasco

Wie wird das Komische übersetzt? Belén Santana López
Mercedes Martín Cinto

A arte de traduzir. Brenno Silveira
Xosé Manuel Dasilva

Tradurre letteratura. Susan Sontag
Giovanni Caprara

Traductografía y Traductología en lengua inglesa. Lidia Taillefer de Haya
Encarnación Postigo Pinazo

Interpreta. María Gracia Torres Díaz e Iqbal Singh Bains (Eds.)
Guadalupe Ruiz Yepes