Trans nº 11 (2007)
Dossier
La accesibilidad en los medios: una aproximación
multidisciplinar
Pilar Orero
Algo más que suprimir barreras: conceptos y
argumentos para una accesibilidad universal
Fernando Alonso
Visión histórica de la accesibilidad en los
medios en España
Pilar Orero, Ana
María Pereira y Francisco Utray
Por una preparación de calidad en accesibilidad
audiovisual
Jorge Díaz Cintas
La docencia en accesibilidad en los medios
Toni Badia y Anna Matamala
Audio describing the exposition phase of
films. Teaching students what to choose.
Aline Remael y Gert Vercauteren
La subtitulación para s/Sordos1, panorama
global y prenormativo en el marco ibérico.
Josélia Neves y Lourdes Lorenzo
Construcción jurídica del derecho a una
televisión accesible
José Gabriel Storch
de Gracia y Asensio
Accesibilidad Web
José Luis Fuertes Castro y
Loïc Martínez Normand
La accesibilidad y las tecnologías en la
información y la comunicación
M.ª Luz Guenaga, Ander Barbier y Andoni
Eguíluz
Nuevos retos de la accesibilidad en los medios
Álvaro Pérez-Ugena y Rafael Linares
Artículos
Sobre la traducción y edición de literatura
griega moderna y contemporánea en
España (1993-2005)
Vicente Fernández
González y Leandro García Ramírez
Propuesta metodológica para la revisión de
traducciones: principios generales y
parámetros
Silvia Parra Galiano
Political and Sexist Bias in News Translation:
Two Case Studies
Roberto A. Valdeón
Notas
[Pautas conceptuales, terminológicas y
estilísticas para la traducción de mis
obras: esbozo]
Eugenio Coseriu (†) Dispuesto para la imprenta por José Polo
Artículos bibliográficos
Bibliografía sobre las traducciones del
Alcorán en el ámbito hispano
Juan Pablo Arias Torres
Algunas revistas electrónicas sobre
traducción: breve aproximación
Rocío García Jiménez
Entre la convención y el futuro: la traducción
en la época de la diferencia
Dra. M. Rosario Martín Ruano
Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción
y terminología en los ámbitos científico-
técnico, audiovisual y multimedia
Ana Belén Martínez López y Emilio
Ortega Arjonilla
Reseñas
Diccionario jurídico español / árabe.
Abdellatif Aguessim El Ghazouani.
Diccionario de términos jurídicos árabeespañol.
Manuel C. Feria García
Antonio Giménez Reillo
Translating Voices, Translating Regions.
Nigel Armstrong y Federico M.
Federici (Eds.)
Esther Astorga Zambrana
Lengua alemana para traductores nivel básico.
Laura Berenguer, Emmanuel Doerr,
M.Carmen Férriz, Odile Ripoll
Hannelore Benz
Charting the Future of Translation History.
Georges L. Bastin & Paul F. Bandia
(Eds.)
Luis Pegenaute
L’italiano delle traduzioni. Anna Cardinaletti
y Giuliana Garzone
Esther Astorga Zambrana
Manual de gramática francesa.
Elena Echeverría Pereda
Emilio Ortega Arjonilla
Manual de documentación para la traducción
literaria. V. García Yebra y C.
Gonzalo García
Cristina Castillo Rodríguez
Teorías de pragmática, de lingüística textual y
de análisis del discurso. Juan Herrero
Cecilia
José A. Gallegos Rosillo
La novela inglesa en traducción al español
durante los siglos XVIII y XIX:
Aproximación bibliográfica. Eterio
Pajares
Juan Jesús Zaro
La narrativa española del siglo xx en Italia:
traducción e interculturalidad. Nuria
Pérez Vicente
Rocío García Jiménez
El texto de opinión de la prensa escrita. Su
tratamiento en la traducción. Ana
Sofía Ramírez (Coord.)
María José Hernández Guerrero
Interpretazione di trattativa. Mariachiara
Russo y Gabriele Mack
Macarena Madrid Velasco
Wie wird das Komische übersetzt? Belén
Santana López
Mercedes Martín Cinto
A arte de traduzir. Brenno Silveira
Xosé Manuel Dasilva
Tradurre letteratura. Susan Sontag
Giovanni Caprara
Traductografía y Traductología en lengua
inglesa. Lidia Taillefer de Haya
Encarnación Postigo Pinazo
Interpreta. María Gracia Torres Díaz e
Iqbal Singh Bains (Eds.)
Guadalupe Ruiz Yepes