Trans nº 5 (2001)

 

Artículos

Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-19301
Marcos Rodríguez Espinosa

Análisis textual y contraste interlingüístico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift
Isabel García Izquierdo

La marca anafórica TEL en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
Gemma Andújar Moreno

Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night
Rosario Arias

El capricho de la traducción poética
J.A. Gallegos Rosillo

A propósito de la homogeneidad de algunas categorías del proceso de comunicación

Beatriz Giudici Fernández

Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea
Angela Collados Ais

El traductor de poesía según Hans Magnus Enzensberger

Charlotte Frei

Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario
Rosa Agost

Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España
Adrián Fuentes Luque

Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Gloria Corpas Pastor

TECTRA : teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción

Alberto Alvarez Lugrís

 

Entrevista

El traductor interno. Entrevista con Guillermo Cabrera Infante
Suzanne Jill Levine


Notas

Del plagio como «método» de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
Raquel Merino Alvarez


Artículos bibliográficos

Cómo no se hace un diccionario (y un vocabulario) de telecomunicaciones
Miguel Duro Moreno

 

Reseñas

Ver reseñas

El texto jurídico inglés y su traducción al español. ANABEL BORJA ALBI
Nicolás Roser Nebot

Los trabajos del espíritu. ÁNGEL CRESPO
Xosé Manuel Dasilva

José Martínez: la epopeya de Ruedo ibérico. ALBERT FORMENT
Marcos Rodríguez Espinosa

Análisis textual aplicado a la traducción. ISABEL GARCÍA IZQUIERDO
Isabel Cómitre Narváez

La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales.
DOROTHY KELLY (ED.)
José A. Gallegos Rosillo

A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment
from Theory to Practice. DON KIRALY
Maria González Davies

Sign Language. The Study of Deaf People and Their Language. J. G. KYLE & B. WOLL
María Gracia Torres Diaz

Traduçâo e Multidisciplinaridade. MARCIA A. P. MARTINS (ORG.)
Xosé Manuel Dasilva

El Corán. Traducción comentada. Edición revisada, corregida y aumentada. ABDEL
GUANÍ MELARA NAVÍO
Juan Pablo Arias Torres

Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina. FERNANDO A. NAVARRO
Encarnación Postigo Pinazo

El saber del traductor. AMALIA RODRÍGUEZ MONROY
Juan Jesús Zaro

O discurso sobre a traduçâo em Portugal: o proveito, o ensino e a crítica. Antologia
(c. 1429-1818). JOSÉ ANTONIO SABIO & MARÍA MANUELA FERNÁNDEZ
Francisco Lafarga

A Leaf in the Bitter Wind. TING-XING YE
Maria Gracia Torres Diaz

The Translation Studies Reader. LAWRENCE VENUTI, ED.
Juan Jesús Zaro

Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general
(inglés-español). CHRISTOPHER WADDINGTON
Marcos Rodriguez Espinosa

Psicología para profesores de idiomas: enfoque del constructivismo social.
MARION WILLIAMS Y ROBERT L. BURDEN
Nicolás Roser Nebot

Medieval Islamic Pragmatics: Sunni Legal Theorist's Models of Textual
Communication. MOHAMED MOHAMED YUNIS ALL
Nicolas Roser Nebot