Normas de publicación

 

 

El envío de originales se hará mediante la plataforma OJS de la Universidad de Málaga a través del siguiente enlace: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/user/register. La extensión de los artículos, que deberán ser inéditos y aportar resultados de investigaciones originales, será de entre 6000 y 9000 palabras (sin incluir anexos); la de las notas, de entre 3000 y 5000 palabras. Las reseñas tendrán una extensión de entre 1500 y 2000 palabras e incluirán una imagen escaneada de la cubierta del libro reseñado, que deberá haber sido publicado en los tres años anteriores a la fecha de aparición de TRANS.

*

Los artículos y notas irán encabezados de acuerdo con la siguiente secuencia: título, autor(a), institución. Tanto los artículos como las notas irán acompañados de un resumen en su misma lengua (de entre 50 y 100 palabras) y en inglés, así como del título también en inglés. (Si los artículos y las notas estuvieran escritos en lengua inglesa, llevarán también un resumen en español). Además, incluirán de tres a seis palabras clave en cada una de esas lenguas.

*

Las citas de cuarenta palabras o menos deben ir dentro del texto, con comillas latinas (« »). Las citas con más de cuarenta palabras deben ir fuera del texto, con sangrado a la izquierda de 1,5 cm, cuerpo menor e interlineado simple. Las referencias bibliográficas se harán siguiendo el procedimiento autor(a)-año. Las citas, textuales o no, irán acompañadas de su correspondiente referencia bibliográfica entre paréntesis, que incluirá el apellido o apellidos del autor o la autora, el año de publicación y, en su caso, la(s) página(s) correspondiente(s), sin abreviaturas p. o pp. (se indicará siempre la página cuando se trate de una cita literal). Ejemplos: (Delisle, 1993), (Delisle, 1993: 41). Si el apellido (o el nombre completo) del autor o la autora se menciona en el pasaje que incluye la cita, se pondrá entre paréntesis solo el año y, en su caso, la(s) página(s). Ejemplos: «Delisle (1993) postula…», «Delisle (1993: 41) postula...». En caso de que se citen más de una obra publicadas por una persona en un mismo año, se distinguirán utilizando las letras a, b, c... Ejemplo: (Delisle, 1993b: 41). Cuando se citen obras firmadas por dos personas se mencionará siempre a ambas, utilizando la conjunción y (Hatim y Mason, 1995); cuando se trate de obras de tres o más firmas se citará solo la primera, seguida de et al. (en el listado de referencias bibliográficas, sin embargo, se indicarán todas las firmas).
Al final de los artículos, notas o reseñas, se incluirá el listado completo de referencias bibliográficas, ordenado alfabéticamente por el apellido de autores y autoras y con sangría francesa. Cuando se trate de obras traducidas, deberá mencionarse el nombre del traductor o la traductora. Los nombres se reproducirán tal como aparecen en las obras citadas, completos siempre que sea posible. Cuando se trate de obras de autoría múltiple solo se antepondrán los apellidos al nombre en el caso del primero (por mor del orden alfabético de la lista).
Para libros: Apellido(s) en versalita, nombre(s) en redonda [tal y como aparece(n) en la publicación citada] (año): Título, lugar de edición: editorial.
Ejemplo:

Hatim, Basil y Ian Mason (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, trad. Salvador Peña, Barcelona: Ariel.

Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Para capítulos de libro: Apellido(s) en versalita, nombre(s) en redonda [tal y como aparece(n) en la publicación citada] (año): «Título», en Nombre Apellido(s) en versalita (ed.) Título, Editorial: Lugar de edición, páginas.
Ejemplos:

Cebrián, Mercedes (2016): «Falsas amigas», en Juan Francisco Ferré (ed.), El Quijote a través del espejo, Málaga: Universidad de Málaga / EDA Libros.

Schleiermacher, F. (1994) [1813]: «Sobre los diferentes métodos de traducir», tr. Valentín García Yebra, en Miguel Ángel Vega (ed.) Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 224-235.

En el caso de libros publicados electrónicamente se aportará la dirección electrónica (doi o, en su defecto, url).
Ejemplos:

Angelelli, Claudia V. (2004): Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States, Ámsterdam: John Benjamins, doi: 10.1075/btl.55.

Carpentier, Nico (2011): Media and Participation: A Site of Ideological-Democratic Struggle, Bristol: Intellect, <https://oapen.org/search?identifier=606390>.

Para artículos: Apellido(s) en versalita, nombre(s) en redonda [tal y como aparece(n) en la publicación citada] (año): «Título», Revista, volumen/número, páginas.
Ejemplo:

García Yebra, Valentín (1990): «La voix passive en français et sa traduction en espagnol», META, 35/3, 510-517.

Los diarios y demás publicaciones electrónicas, así como los sitios web, tendrán el mismo tratamiento que los diarios y revistas impresos, es decir, se mencionarán en cursiva. Los artículos, notas, informes o posts publicados en ellos se citarán en redonda y entre comillas.
En el caso de artículos publiado en revistas u otras publicaciones periódicas electrónicas, se aportará el DOI, o, en su defecto, la dirección URL). En el caso de sitio web, se indicará también la fecha de consulta (siguiendo el formato utilizado en el ejemplo).
Ejemplos:

Caimi, Annamaria (2006): «Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles», Jostrans, 6, <http://www.jostrans.org/issue06/
art_caimi.php>.

Freidson, Eliot (1984): «The Changing Nature of Professional Control», Annual Review of Sociology, 10, 1–20, doi: 10.1146/annurev.so.10.080184.000245.

Millán, José Antonio (2014): «Iconografía del Quijote de Avellaneda, Lieja 1705», L&B, <jamillan.com/librosybitios/2014/09/iconografia-del-quijote-de-avellaneda-lieja-1705/> [consulta: 14-IV-2016].

Zizek, Slavoj (2013): «Defendernos del control digital», El País, 19 de septiembre, <http://elpais.com/elpais/2013/09/06/opinion/1378469440_634067.html>.

*

Las notas a pie de página se reservarán para hacer las aclaraciones o comentarios al texto que se precisen. Imágenes, gráficos y tablas se reproducirán en blanco y negro.

*

En los artículos y notas en lenguas románicas se emplearán como comillas principales las latinas (« »); las comillas inglesas (“ ”) se utilizarán solo para entrecomillar fragmentos dentro de pasajes ya entrecomillados.
En general, irán en cursiva las palabras sueltas en otras lenguas y las abreviaturas latinas. Se respetarán las normas de ortotipografía aplicables en cada lengua. Para el español, la referencia será la Real Academia Española: el Diccionario de la lengua española, 23.ª edición (2014) y la Ortografía de la lengua española (2010).

*

Las reseñas irán encabezas de la siguiente forma: Título del libro reseñado, AUTOR, Editorial, Lugar de edición, año, número de páginas y Nombre de la persona que firma la reseña.
Ejemplo:

A Literary Map of Spain in the 21st Century
Graciela Susana Boruszko
Nueva York, Peter Lang, 2013, 186 págs.
Álvaro Calero Pons

*

Todas las colaboraciones irán acompañadas de los siguientes datos: el título del trabajo, condición profesional o académica de la(s) persona(s) que lo firma(n), dirección postal, teléfono y correo electrónico.

*

Los originales serán sometidos a evaluación anónima por al menos dos especialistas cuyas sugerencias, en caso necesario, serán tenidas en cuenta por los autores y las autoras de los textos. Las reseñas recibidas serán evaluadas por el consejo de redacción de la revista.